16 డిసెంబర్ 2024

కవిత : సృష్టి

ఖాళీ మనసులో కొన్ని రంగులు ఒంపు
అవి ఆకాశమూ, గాలీ, నీరూ 
కాంతీ, చీకటిలో వెన్నెలా

రంగులపై కొన్ని గీతలు గీయి
నదులూ, కొండలూ, మైదానాలూ 
ఉదయాస్తమయ మేఘాలూ, పాలపుంతలూ 

గీతలను కొంచెం కదిలించి చూడు 
చెట్లూ, పిట్టలూ, చేపలూ 
చీమలూ, ఏనుగులూ, మనుషులూ

కదలికలలో ఉద్వేగాలు కలుపు
చిక్కగా, లేతగా, తీవ్రంగా, తేలికగా
మంచీ, భయమూ, బాధా, ప్రేమా

ఇంతకన్నా ఊహించేదేమీ లేదు
నువ్వైనా, దేవుడైనా

మళ్ళీ మొదటికి రావలసిందే
నిద్రలోనో, మరణంలోనో, జ్ఞానం లోనో 


- బివివి ప్రసాద్
ప్రచురణ : ' మెహఫిల్ ' మన తెలంగాణ 16.12.24

Creation

In the empty mind, 
Trickle a few colours: 
Sky, air, water
Radiance, moonlight in darkness;

Draw a few lines over the colours:
Rivers, hills, plains
Milky ways, clouds at twilights;

Stir those lines gently: 
Trees, sparrows, fishes
Ants, elephants, humans;

Add emotions to those stirrings 
With depth, fondness, intensity, softness;
Fairness, fear, pain, love:

Nothing more to imagine, 
You or the God.

Have to come back to the beginning
In sleep, or death, or enlightenment. 

Translation: Prof K. Damodar Rao 



02 డిసెంబర్ 2024

కవిత : ఉండటం

దీనికి అర్థం ఉందని 
నమ్మటం నుండి బయటపడాలి
ఆర్థాలకి అర్థమేమిటి
ఈ నమ్మకాలకి మొదలేమిటి

చివరికి మంచి గెలుస్తుందనే
చిన్నప్పటి భ్రమని వదిలించుకోవాలి
ఏ చివర, ఎవరికి మంచి
ఎంతకాలం గెలుస్తుంది 

ఈ కథకి ముగింపు ఉంటుందనే 
ఉద్వేగం నుండి తెప్పరిల్లాలి
మగతనిద్రల్లోని కలలు ఎక్కడ ముగిశాయి

తలపై బెలూనులా ఎగురుతోంది గగనం
మన తలల్లోని ఊహల్లాంటివి 
ఎందరిలో, ఎన్నిటిని చూసింది

కాంతినీ, చీకటినీ విరజిమ్మి
రంగుల్ని శూన్యంలో ఆరబోసి
చివరికి ఏమీ కాకపోవటంలో విశ్రమిస్తోంది

ఊరికే ఉంటే చాలనుకొంటాను
ఆకు కింద నీడ ఉన్నట్టు 
ఎండలో రంగులు వున్నట్టు
చీకటిలో నలుపు వున్నట్టు

ఈ అక్షరాల వలలోంచి బయటకు వెళ్ళాక
ఏది మనసుకి తగులుతుంది
లేదా తగలటం లేదు

28.7.24
ప్రచురణ : పాలపిట్ట, నవంబర్ 2024

To Exist

Have to come out of the belief
that this has meaning
What does all these meanings mean
What is the beginning of these beliefs

Have to come out of the illusion
that good prevails in the end
Which end, good for whom
How long it will prevail  

Have to recover from the feeling
that this story has an end
Have the dreams in out dozing 
come to an end

The sky revolves over the head 
like a balloon 
How many has it seen, 
the imaginings in our mind, 
in how many

Emitting light and darkness 
Drying the colours in a vacuum
It takes rest as though 
nothing happened at the end

Hope it is enough if merely existed 
like shadow exists beneath a leaf
like colours in sunlight
like blackness in the dark

After coming out of the net of these words
what touches the heart
what does not touch

Translation:  K. Damodar Rao 

కవిత : ఈ క్షణమిలా..

ఈ క్షణం అద్భుతం
ఎండ వాలే, వాన కురిసే, వెన్నెల జారే ఒక క్షణం
దీని కోసమే పుట్టావు, పెరిగావు
ఏడ్చావు, నవ్వావు, భయాన్ని దాటావు,
మనుషుల్ని అల్లుకొన్నావు చుట్టూ,
కావాలనుకొన్నవి పొందావు, పొందినవి కోల్పోయావు 

తీరా ఈ క్షణం నీ కనుల ముందు నిలిచి
ఏమి ఆజ్ఞ అన్నపుడు కనులు మూసుకొన్నావు

నీ దోషమేమీ కాదు
దీని కాంతి అటువంటిది
సౌందర్యం, జీవనహేల అలాంటివి

భరింపరాని మహోధృత వేగంతో, వత్తిడితో
ఈ క్షణం నిన్ను ప్రేమించినపుడు
కనులు మూసుకొంటావు
జ్ఞాపకాల్లోకో, కలల్లోకో తప్పుకొంటావు

అప్పుడు వచ్చిన కవి
పదాలలో నింపి దానిని నీ ముందు పెడతాడు
చిత్రకారుడు రంగుల్లో, గీతల్లో ఒంపి
నీ కళ్ళ ముందు పరుస్తాడు

అప్పుడు అంటావు కదా
అవును ఇదే నేను చూసింది
వాళ్ళు ఎంత అద్భుతంగా పట్టుకొన్నారు అని

నీపై వీస్తున్న లేతగాలివంటి క్షణం 
ఇప్పుడు కూడా 
నన్ను పట్టుకోలేకపోయావని నవ్వుతుంది

వాళ్ళూ అంతే, నాలో కరిగి, నేనై పోతే
ఆ పిచ్చి పనుల్లో కాలయాపన చేసేవారు కాదు 
అని జాలిపడుతూ మాయమవుతుంది

23.10.24
ప్రచురణ : కవిసంధ్య, సంచిక 51, నవంబర్ 2024

This Moment …

This moment is marvellous 
The moment when sunlight touches,
Rain pours, moonlight glides;
You were born for this, grew up for this
Wept, laughed, crossed fear
Entwined humans around 
Earned what you wanted 
Lost what you accumulated

As the moment manifested before you
And stood at your command 
You closed your eyes

Not your fault
Its brilliance is like that
Play of life, beauty mesmerizing   

With overpowering speed, intense pressure
As this moment loved you
You close your eyes
Breezing into memories or dreams

The poet who just arrived
Forms all those into words for you
An artist fills these in lines and colours
And places before you

Then you say, 
Yes, how deftly, beautifully 
They captured what I had seen

The moment, like a gentle breeze 
Wafting around you
Laughs at your inability
To catch hold of her even now

They too are like that
When they melt into me
They would realise they shouldn’t have
Wasted time with those crazy things
Pitying, it disappears

Translation: Prof. K. Damodar Rao